parole nel pineto – words in a pinewood
video mariano rigillo interprete (roma studio 2014) https://youtu.be/sncjxzrrrta
translation by rodolfo longo
parole nel pineto | words in a pinewood |
parole come archi di pini | words as pine-arches |
riempiono spazi nel verde | bridge blanks in the greenery, |
sussurri e carezze accennate | whispering and caressing |
riflesse ai tuoi occhi castani | they reflect in your brown eyes; |
parole che scendono in gola | words descend through my throat, |
fioriscono in dita a contatto | down to my fingers they bloom. |
le incido in cortecce rossastre | i spot them among impudent berries, |
le colgo tra bacche sfacciate | i etch them in reddish rind; |
parole come eco di fronde | words echoed from leaves |
le frasi come aghi di cedro | terms as cedar-needles |
sentenze distese sui rami | mottoes laying up on branches |
ironiche in foglie d’alloro | and mixing laurel with irony – |
parole entusiaste ruggenti | words roaringly excited. |
che ieri ti illusero iaia | |
che oggi controlli severa | yesterday they beguiled you, iaia, |
spezzandone fragili corde | today you sternly control them. |
parole più lente e studiate | |
che filtri senza indulgenze | breaking fragile chords |
non esce un verso dal bosco | you check you analise |
se privo del fiore di assenso | you allow no mercy; |
e piovono intense parole | no word out of the wood |
nel nostro giardino segreto | unless benign flowers be with it. |
inumidiscono ciglia | thus, pregnant words rain |
si fermano in goccia su mani | upon our secret garden |
parole da lunghe stagioni | moisten our eyelashes |
si mischiano in lingue diverse | fix drops on hands; |
assumono accenti imprevisti | words from remote seasons |
ingordo ne mastico i suoni | use various tongues |
parole in liberi fiati | perform unexpected accents. |
si spandono senza ricordo | greedily i chew those sounds – |
non c’è più controllo di voce | airy free words challenge minds, |
balbetto a riprenderle in mente | glide about, have neither memory |
parole volanti leggere | nor human voice, |
parole irruenti a folata | while i stammer and babble |
parole ghirlanda d’amore | flying light words |
parole fiorite per te | impetuous windy words |
garland made of words. | |
words blooming for you. translation by rodolfo longo |
commenti dei lettori:
ho letto l`ultima tua poesia, nella quale pensavo ad un ritorno dannunziano. invece ho trovato audacia e sperimentalismo linguistico, come spesso nelle tue composizioni. es le colgo tra bacche sfacciate, parole come eco di fronde e anche parole entusiaste ruggenti che ieri ti illusero iaia che oggi controlli severa spezzandone fragili corde (in realtà c`è qui nascosto quel d`annunzio che conosco) michele serra venezia
bellissima questa poesia, la faro studiare ai miei allievi qui. federica mennella washington
non è il tempo che passa siamo noi che passiamo! tommaso federico teodori (11 anni) lugano
come al solito leggo i tuoi scritti con profondo interesse ammirando la tua delicatezza e la tua costanza. mi dispiace di non poterti più vedere in rai ma per fortuna tu appari con i tuoi scritti. franco roselli roma
bella, molto bella, la tua poesia; l‘apprezzata molto. almo paita roma
complimenti per questa meravigliosa, musicale, emozionante, suggestiva poesia dagli echi dannunziani…carla guidi roma
bellissima, grazie mille caro antonio angela mejias hendaya
oh, antonio, questa poesia è meravigliosa, semplicemente meravigliosa!!!grazie per avermela inviata! tullia ranieri tivoli
sempre in alto il cuore, e gli occhi sciolti se va… mario quattrucci roma
ti ringrazio anche di questi inviti, ma soprattutto per la poesia che ho messo in terza pagina. maria antonietta coccanari roma