el 274 sognando i serpesci a teatro programma 20200214
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
se desideri disiscriverti o cambiare i dati del tuo profilo premi qui

el 274 sognando i serpesci a teatro programma 20200214
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
se desideri disiscriverti o cambiare i dati del tuo profilo premi qui

sorella radio
(due poesie sulla radio)
| sorella radio 1 | sister radio 1 |
| il suono che usciva da armadio | the sound reached out from a wardrobe |
| gli annunci la guerra la pace | announcements war peace |
| lanciava segnali segreti | it broadcast secret signals |
| portava gli stadi alle masse | took stadiums to spectators |
| canzoni alla bocca di tutti | and songs to everyone`s mouths |
| più intense le voci dei volti | voices more meaningful than faces |
| conversa nei nostri silenzi | keeps talking in our silence |
| i sensi sopiti riscalda | revives our dull senses |
| accende colori all’udito | lights our ears with colours |
| translation by rodolfo longo | |
| sorella radio 2 | |
| non viola il buio né il giorno | |
| consente il cammino e il lavoro | |
| conversa nei nostri silenzi | |
| la voce se calda e rotonda | |
| i sensi sopiti riscalda | |
| la musica piena e distesa | |
| accende colori all’udito | |
| se strepita un tasto e svanisce | |
| è un suono compagno dal mondo. | |
| pubblicata sulla rivista di raisenior nuova armonia n.2/2014 | |
l`angelo del sepolcro -the sepulchre angel
| l`angelo del sepolcro | the sepulchre angel |
| e come un ragazzo parlò | as a boy spoke |
| sostando leggero sul masso | standing light on the rock |
| riflesso d`argento agli ulivi | the olive trees reflecting silver |
| nel primo ruggito di aurora | the dawn issuing an early roar |
| “vi aliti in seno la gioia | “deep inside you may the bliss breathe |
| che esce dal vuoto sepolcro | that comes out of a sepulchre empty |
| colui che piangete è risorto!” | he whom you mourn has resurrected!” |
| le donne gettarono il manto | off threw their mantlesthe women |
| disciolti i capelli nel canto | their hairs undoing and chanting |
| translation by rodolfo longo |
la stella di duino -the star of duino translation by rodolfo longo
| la stella di duino | the star of duino |
| la sera accarezza il castello | the eve caresses the castle |
| profuma di uva dorata | and smells of golden grapes |
| riporta una nenia dal lago | it echoes a singsong from the lake |
| e chiama creature al riposo | and summons all creatures to rest |
| diffuso brusio che si infiamma | they spread and kindle their buzz |
| tra le scuderie affollate | amidst the crowded stables |
| nitrire di antichi cavalli | the neigh of ancient horses |
| si muta in risate e richiami | changes into laughs and calls |
| idiomi ed accenti mischiati | speeches and accents mix up |
| colori di abiti e sguardi | glances and multicoloured clothes |
| ritrovo da viaggi lontani | a meeting place to travellers from afar |
| il mondo si accentra in giardino | the world gathers in the castle garden |
| la festa prolunga il tramonto | such a party prolongs the sunset |
| scintilla su siepi e sul prato | and sparkles over bushes and meadows |
| si fonde agli odori campestri | it blends with field scents |
| di erbe e di fiori notturni | herbs and night flowers |
| si ammanta di frutta cangiante | it puts on mellow fruit which |
| che morbida cede alle bocche | tenderly surrenders to human mouths |
| si affaccia da oriente una stella | a star shows up in the east |
| allunga una coda sul lago | its tail covering the lake |
| ma già la conoscono gli occhi | oh everyone’s eyes know it |
| la stessa brillava a duino | it is the same as shone over duino |
| frugava discreta tra i canti | the same as searched among the songs |
| e il chiasso di un altro castello | and the merrymaking of another castle |
| si avvolge la languida luce | its faint light wraps up |
| attorno agli sposi inebriati | the spouses both elated |
| dal giorno del patto nuziale | on the day of the nuptial pact |
| promessa a lungo covata | a promise long-cherished |
| nell’animo ha l’unica casa | has its root in their adolescence |
| radice nell’adolescenza. | in their souls their only home. |
| (translation by rodolfo longo) | |
2020 il contagio del bambino – newborn`s contagion
interpretazione in video di silvia siravo: https://youtu.be/xktitznlrtc
è la trentesima poesia di natale. la traduzione è di claudio cornini, economista con la passione delle lettere. romano, vive a londra da molti anni.
rodolfo longo, traduttore di tutta la serie della natività dal 1991 è deceduto nel giugno 2020. vedi la pagina a lui dedicata
scarica il testo stampabile -pdf a sx
per scaricare tutta la racconta della natività: http://www.antoniobruni.it/view.aspx?id=715
| il contagio del bambino | newborn’s contagion |
| xxx | the 30th |
| e quando arriva la notte | and at nightfall |
| tra luci deserta città | is gleaming yet empty the city |
| chiusura ha il sapore del buio | a feeling of darkness has lockdown |
| rumori da accese finestre | from lit-up windows come noises |
| non voci ma elettrici suoni | no voice but electrical sounds |
| contatti di rete e fonia | clicks on the network and calls |
| vigore che scotta in persona | a burning vigour one senses |
| desidera in pelle mostrarsi | longing for skin-feel and touch |
| aprire lo sguardo all’abbraccio | to open itself to the cuddle |
| la maschera filtra parola | the mask is screening the words |
| paura proibisce gli incontri | as fear prevents any meeting |
| sbarrata la porta di casa | locked up is the dwelling’s front door |
| è sola la coppia che vaga | alone is a couple at large |
| in cerca di un caldo rifugio | seeking out a warm hideaway |
| la donna già geme il suo grembo | already groaning the woman her womb |
| nessuno vuole alloggiarli | no-one is willing to lodge them |
| attenti a infezione da fiati | all are wary of breathing contagion |
| stracolmi ospizi e ospedali | run over infirmaries hospitals |
| si fermano al tetto di un ponte | at a vaulted arch bridge they take cover |
| riparo alla pioggia ostinata | a shelter from obdurate rain |
| le anatre offrono piume | their feathers the ducks are donating |
| vagito nel canto torrente | a new-born`s cry o’er stream’s gushing song |
| si accende tra nubi cometa | a comet lit up in the clouds |
| annuncia un arcangelo in volo: | proclaims an archangel in flight: |
| “venite senza temere | “come ye do not fear |
| il bimbo è contagio di amore | this baby is contagion of love |
| non dona malanno ma vita”. | not illness but life he bestows”. |
| (translation by claudio cornini) |
|
grigio e scarlatto modesto è il grigio significa poco di scarso rilievo deprezza persona scarlatto è ardito sanguigno di razza affascina fiero coinvolge persona scarlatto su grigio insolita coppia opposte famiglie esprimono insieme contrasto elegante che è raro in natura
|
gray and scarlett gray is unpretentious signifies little scarcely relevant undervalues man scarlett is bold of a blood-red race fierce and fascinating pervades man scarlet plus gray unusual couple opposite families together express an elegant contrast rare in nature translation by rodolfo longo |
|
pubblicata in elettrolettera 11 del 9 giugno 2015 commenti dei lettori amo il grigio e lo scarlatto alessandra comazzi @ sembra scritta per me: oggi ho maglietta rossa su jeans grigi…buona giornata! emma @ insomma non c`è dubbio il tuo grigio è brillante!…enzo schiuma @ antonio, sei una fonte inesauribile di idee e cose fantastiche da fare !te ne scrivo una io per te, di ” poesia” se così si può chiamare ! se il mondo si spegne e la gente è lontana accendi il computer che bruni ti chiama formose proposte di artisti ed artiste sensuali consigli e mille conquiste il cuore si apre ad altre emozioni creazioni create, bugie mai narrate, teatri e scoperte pitture e sculture non più sofferenza nè grandi paure le dolci realtà di un tempo che passa… e poi lascerà… grazie dei tuoi mille suggerimenti e della tua cura per il prossimo! laura ceccarelli
|
|
|
fuga dal festival
amore ritorna involati sola fuggita lontano nel becco le note qui è tutto clamore che ignora canzoni eccentrici trucchi per l’occhio tivù traballano i tacchi sul rosso passeggio da labbra gonfiate insipidi versi frammisti all’inglese spaventano i fiori dov’è melodia che in testa rimane?
pubblicata in elettrolettera n.4 17 febbraio 2015 |
away from sanremo festival amore come back just fly over fled far off sanremo expects you notes in your beak here a crying mess ignores songs eccentric tricks at the tv eyes stilettoes stagger treading on a red track from swollen lips tasteless lyrics mixed with english frighten the flowers any melody our heads will hold? translation by rodolfo longo
|
| commenti dei lettori
caro antonio, sempre bellissime le tue poesie, legate all`atmosfera un pò triste dei tempi che viviamo, mentre i negozi chiudono, gli amici muoiono, e per fortuna a san remo i giovani cantando ridono, stupidamente, come stupida e meravigliosa è la giovinezza, mentre noi, con la nostra saggezza, possiqmo fare panini imbottiti per la morte, che ci attende dietro l`angolo rettangolo, con i cateti e l`ipotenusa, nel blu dipinto di blu. aloha, da gianni bisiach ( prendo il 52 e mangio un cioccolato svizzero con nocciole, alla faccia del bicarbonato di sodio. mi mangio i mandarini e lascio le bucce ai miei nemici. mentre a te invio un caro saluto e grazie! gianni bisiach &&&& io avrei bisogno di “fuga da sanremo”… alessandra comazzi
|