Posts by Daniele

el 274 sognando i serpesci a teatro programma 20200214

 

el 274 sognando i serpesci a teatro programma  20200214

antonio bruni logo

arbor benefica laudat

elettrolettera
n.274 – anno xvi – 11 febbraio 2020

una poesia e inviti culturali

www.antoniobruni.it

elaborata dawedot.net

domenica 16 febbraio ore 18,30
teatro dei ginnasi
via delle botteghe oscure 42
(largo argentina) roma.

sognando i serpesci
persone di solitaria mania

drammaturgia,regia e
installazioni sceniche di
antonio bruni
con
ornella cerro&piermarco venditti
coro
valentina del monte,laura scalabenedetta vergari e camilla tibaldi
tecnico audio-lucisimone sensi
foto di scenamassimiliano antonini
info e prenotazioni al 3464775289
[email protected]
per i lettori di elettrolettera
biglietto ridotto 12 euro

 

 

i serpésci sono strane creature, né serpi, né pesci,sono dentro alcuni di noi
e rappresentano le manie, le ossessioni, le visioni creative.
il serpésce è la congiunzione tra la normalità
e un pizzico di originale follia.
i personaggi, messi in scena da antonio bruni, svelano, con toni di autoironia, il proprio serpésce.

antonio bruni
poeta, autore di programmi televisivi e di sculture librerie.

ha realizzato i serpesci in ulivo e in noce. i serpesci sono figure fisiche ma anche presenze mentali.

ornellacerrointerpreta
scrivere
oh letizia parli tu?
concerto di pentole

 

piermarco vendittiinterpreta
camicie bianche

contare

il mestiere di stringere le mani

valentina del monte, laura scala,

benedetta vergari e camilla tibaldi

interpretano

il coro di sognando i serpesci

zia viola

 

serpésci

serpésci né serpi né pesci

nel buio latente presenza

sgusciano ispidi e viscidi

immersi in sudori notturni

emettono strani lamenti

ibridi figli dei sogni

irrompono in spazi di ansia

ingoiano soffi di quiete

serpésci né serpi né pesci

[email protected]

se desideri disiscriverti o cambiare i dati del tuo profilo premi qui

 

 

sorella radio -sister radio

 

sorella radio 

(due poesie sulla radio)

 

sorella radio 1 sister radio 1
il suono che usciva da armadio the sound reached out from a wardrobe
gli annunci la guerra la pace announcements war peace
lanciava segnali segreti it broadcast secret signals
portava gli stadi alle masse took stadiums to spectators
canzoni alla bocca di tutti and songs to everyone`s mouths
più intense le voci dei volti voices more meaningful than faces
conversa nei nostri silenzi keeps talking in our silence
i sensi sopiti riscalda revives our dull senses
accende colori all’udito lights our ears with colours
translation by rodolfo longo
sorella radio 2
non viola il buio né il giorno
consente il cammino e il lavoro
conversa nei nostri silenzi
la voce se calda e rotonda
i sensi sopiti riscalda
la musica piena e distesa
accende colori all’udito
se strepita un tasto e svanisce
è un suono compagno dal mondo.
pubblicata sulla rivista di raisenior nuova armonia n.2/2014

 

the sepulchre angel – l`angelo del sepolcro –

l`angelo  del sepolcro  -the sepulchre angel

l`angelo del sepolcro the sepulchre angel
e come un ragazzo parlò as a boy spoke
sostando leggero sul masso standing light on the rock
riflesso d`argento agli ulivi the olive trees reflecting silver
nel primo ruggito di aurora the dawn issuing an early roar
“vi aliti in seno la gioia “deep inside you may the bliss breathe
che esce dal vuoto sepolcro that comes out of a sepulchre empty
colui che piangete è risorto!” he whom you mourn has resurrected!”
le donne gettarono il manto off threw their mantlesthe women
disciolti i capelli nel canto their hairs undoing and chanting
translation by rodolfo longo

the star of duino – la stella di duino –

 la stella di duino -the star of duino   translation by rodolfo longo

 

la stella di duino the star of duino
la sera accarezza il castello the eve caresses the castle
profuma di uva dorata and smells of golden grapes
riporta una nenia dal lago it echoes a singsong from the lake
e chiama creature al riposo and summons all creatures to rest
diffuso brusio che si infiamma they spread and kindle their buzz
tra le scuderie affollate amidst the crowded stables
nitrire di antichi cavalli the neigh of ancient horses
si muta in risate e richiami changes into laughs and calls
idiomi ed accenti mischiati speeches and accents mix up
colori di abiti e sguardi glances and multicoloured clothes
ritrovo da viaggi lontani a meeting place to travellers from afar
il mondo si accentra in giardino the world gathers in the castle garden
la festa prolunga il tramonto such a party prolongs the sunset
scintilla su siepi e sul prato and sparkles over bushes and meadows
si fonde agli odori campestri it blends with field scents
di erbe e di fiori notturni herbs and night flowers
si ammanta di frutta cangiante it puts on mellow fruit which
che morbida cede alle bocche tenderly surrenders to human mouths
si affaccia da oriente una stella a star shows up in the east
allunga una coda sul lago its tail covering the lake
ma già la conoscono gli occhi oh everyone’s eyes know it
la stessa brillava a duino it is the same as shone over duino
frugava discreta tra i canti the same as searched among the songs
e il chiasso di un altro castello and the merrymaking of another castle
si avvolge la languida luce its faint light wraps up
attorno agli sposi inebriati the spouses both elated
dal giorno del patto nuziale on the day of the nuptial pact
promessa a lungo covata a promise long-cherished
nell’animo ha l’unica casa has its root in their adolescence
radice nell’adolescenza. in their souls their only home.
(translation by rodolfo longo)

2020 il contagio del bambino – newborn`s contagion

2020 il contagio del bambino –  newborn`s contagion

interpretazione in video di silvia siravo: https://youtu.be/xktitznlrtc

è la trentesima poesia di natale. la traduzione è di claudio cornini, economista con la passione delle lettere. romano, vive a londra da molti anni.

rodolfo longo, traduttore di tutta la serie della natività dal 1991 è deceduto nel giugno 2020. vedi la pagina a lui dedicata

scarica il testo stampabile -pdf a sx

 

per scaricare tutta la racconta della natività:   http://www.antoniobruni.it/view.aspx?id=715

 

 

il contagio del bambino newborn’s contagion
xxx the 30th
e quando arriva la notte and at nightfall
tra luci deserta città is gleaming yet empty the city
chiusura ha il sapore del buio a feeling of darkness has lockdown
rumori da accese finestre from lit-up windows come noises
non voci ma elettrici suoni no voice but electrical sounds
contatti di rete e fonia clicks on the network and calls
vigore che scotta in persona a burning vigour one senses
desidera in pelle mostrarsi longing for skin-feel and touch
aprire lo sguardo all’abbraccio to open itself to the cuddle
la maschera filtra parola the mask is screening the words
paura proibisce gli incontri as fear prevents any meeting
sbarrata la porta di casa locked up is the dwelling’s front door
è sola la coppia che vaga alone is a couple at large
in cerca di un caldo rifugio seeking out a warm hideaway
la donna già geme il suo grembo already groaning the woman her womb
nessuno vuole alloggiarli no-one is willing to lodge them
attenti a infezione da fiati all are wary of breathing contagion
stracolmi ospizi e ospedali run over infirmaries hospitals
si fermano al tetto di un ponte at a vaulted arch bridge they take cover
riparo alla pioggia ostinata a shelter from obdurate rain
le anatre offrono piume their feathers the ducks are donating
vagito nel canto torrente a new-born`s cry o’er stream’s gushing song
si accende tra nubi cometa a comet lit up in the clouds
annuncia un arcangelo in volo: proclaims an archangel in flight:
“venite senza temere “come ye do not fear
il bimbo è contagio di amore this baby is contagion of love
non dona malanno ma vita”. not illness but life he bestows”.
(translation by claudio cornini)

 

 

 

grigio e scarlatto -gray and scarlett

 

grigio e scarlatto 

modesto è il grigio

significa poco

di scarso rilievo

deprezza persona

scarlatto è ardito

sanguigno di razza

affascina fiero

coinvolge persona

 scarlatto su grigio

insolita coppia

opposte famiglie

esprimono insieme

contrasto elegante

 che è raro in natura

 

 

gray and scarlett

gray is unpretentious

signifies little

scarcely relevant

undervalues man 

scarlett is bold

of a blood-red race

fierce and fascinating

pervades man

 scarlet plus gray

unusual couple

opposite families

together express

an elegant contrast

rare in nature

translation by rodolfo longo 

pubblicata in

elettrolettera 11 del 9 giugno 2015

commenti dei lettori

amo il grigio e lo scarlatto  alessandra comazzi 

@ 

sembra scritta per me: oggi ho maglietta rossa su jeans grigi…buona giornata! emma

insomma non c`è dubbio il tuo grigio è brillante!…enzo schiuma

 @

antonio, sei una fonte inesauribile di  idee e cose fantastiche da fare !te ne scrivo una io per te, di ” poesia”  se così si può chiamare    ! 

se il mondo si spegne e la gente è lontana

accendi il computer che bruni ti chiama

formose proposte di artisti ed artiste

sensuali consigli e mille conquiste

il cuore si apre ad altre emozioni
l`amore negato diventa canzoni

creazioni create,  bugie mai narrate, 

teatri e scoperte pitture e sculture

non più sofferenza nè grandi paure

le  dolci realtà di un tempo che passa…

e poi lascerà…
un segno diverso  di questa tua età 

grazie dei tuoi mille suggerimenti e della tua cura per il prossimo!   laura ceccarelli

 

 

fuga dal festival di sanremo

fuga dal festival

 

amore ritorna

involati sola
bianca colomba

fuggita lontano
  sanremo ti attende

nel becco le note

qui è tutto clamore

che ignora canzoni

eccentrici trucchi

per l’occhio tivù

traballano i tacchi

sul rosso passeggio

da labbra gonfiate

insipidi versi

frammisti all’inglese

spaventano i fiori

dov’è melodia

che in testa rimane?

 

pubblicata in elettrolettera n.4  17 febbraio 2015


away from sanremo festival 

amore come back

just fly over
white dove

fled far off

sanremo expects you

notes in your beak

here a crying mess

ignores songs

eccentric tricks

at the tv eyes

stilettoes stagger

treading on a red track

from swollen lips

tasteless lyrics

mixed with english

frighten the flowers

any melody

our heads will hold?

translation by rodolfo longo 

 

 commenti dei lettori

caro antonio, sempre bellissime le tue poesie, legate all`atmosfera un pò triste dei tempi che viviamo, mentre i negozi chiudono, gli amici muoiono, e per fortuna a san remo i giovani cantando ridono, stupidamente, come stupida e meravigliosa è la giovinezza, mentre noi, con la nostra saggezza, possiqmo fare panini imbottiti per la morte, che ci attende dietro l`angolo rettangolo, con i cateti e l`ipotenusa, nel blu dipinto di blu. aloha, da gianni bisiach ( prendo il 52 e mangio un cioccolato svizzero con nocciole, alla faccia del bicarbonato di sodio. mi mangio i mandarini e lascio le bucce ai miei nemici. mentre a te invio un caro saluto e grazie!  gianni bisiach

&&&& 

io avrei bisogno di “fuga da sanremo”… alessandra comazzi